سلام علیکم:
من ترجمه های قران کریم را می خوانم و سعی میكنم تا آيات الهی را درك كنم. ولی در خلال مطالعاتم با بعضی از ترجمهها مواجه میشوم كه متاسفانه درك درستی از آيه را به من ارائه نمیدهند. بعنوان مثال وقتی که ترجمه آیه 15 سوره حج را خواندم سوالاتی متعددی به ذهنم آمد. فکر می کنم در ترجمه این آیه چیزی ناقص مانده است. نظر شما در این مورد چیست؟
پاسخ:
علیکم سلام
قرآن کریم کتاب هدایت است به زبان عربی از طرف خدای متعال نازل شده است و برای اینکه ملتهای دیگر نیز آن را بفهمند باید ترجمه شود. ولی متاسفانه در بسیاری از ترجمه ها اشتباهاتی هست. ازجمله آیه ای که شما فرمودید از آنها است. باید یادآور شویم که ترجمههای موجود که در درست خوانندگان هست، پر از اشتباهات و نقص است، و سبب اصلی آن این است یک دانشمند یا مترجم به تنهایی نمیتواند این کاررا عهدهدار گردد، او باید از خدمت دیگر دانشمندان و متخصصین نیز استفاده کند. عرض کنیم به خدمتتان که در حاضر هیئت علمیه بنیاد سلیمانیه با ریاست جناب پروفیسور عبد العزیز باییندر قران کریم را ترجمه می نماییند و ان شا الله بزودی ترجمه کامل را به خوانندگان گرامی ارائه خواهیم داد. در ترجمه کتاب خدا چند نفر از متخصصین، زبان شناسان مشارکت می نمایند.
ولی دراین جا مختصراً ترجمه آیه ی مذکور را خدمت شما تقدیم می کنیم.
مَنْ كَانَ يَظُنُّ أَنْ لَنْ يَنْصُرَهُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى السَّمَاءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنْظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُ مَا يَغِيظُ
آیۀ فوق چنین ترجمه شده بود:
“هر كس گمان ميكند كه خدا پيامبرش را در دنيا و آخرت ياري نخواهد كرد (و از اين نظر عصباني است هر كاري از دستش ساخته است بكند) ريسماني به سقف خانه خود بياويزد و خود را از آن آويزان نمايد و نفس خود را قطع كند! (و تا لب پرتگاه مرگ پيش رود) ببيند آيا اين كار خشم او را فرو مينشاند؟!
در اصل آیه کلمه پیامبر وجود ندارد ولی در ترجمها ضمیر “هُ” به پیامبر برمی گردد.
اصل معنی این آیۀ چنین است که ضمیر”هُ” راجع به ”من” می باشد. پس معنی اینکه میشود “کسی که گمان کند که خداوند او را یاری نمیکند نه در دنیا و نه در آخرت و مأیوس از رحمت وی باشد باید رو به آسمان نماید (یعنی دعا کند) و رابطه میان غیر خدا را قطع نماید آنگاه بنگرد آیا نيرنگش چيزى را كه مايه خشم او شده از ميان خواهد برد”